1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Em li vê hêja, li vir ji gundê Darbaz malekî bûn cem Meta
Zeyneb. Meta Zeyneb jî vir dibêjin toxtor.
 
We were just here in the village of Darbaz, at Aunt Zeyneb's
house. Aunt Zeyneb is called a doctor here.

2
00:00:06,000 --> 00:00:14,000
Ne xwendiye, belê tu zanî milet diçin bajar a, toxtor pir
kêm bûn, ji gund a toxtor derdiket.
 
She hasn't studied, but you know people go to the city,
doctors were very scarce, so doctors emerged from within the
village.

3
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Meta Zeyneb merheba.
 
Aunt Zeyneb, hello.

4
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Ehlen.
 
Welcome.

5
00:00:16,000 --> 00:00:23,000
Navê te dibêjin te toxtor e. Te çavan pak dikî, te çawa
çavan pak dikî?
 
Your name, they say you are a doctor. You clean eyes, how do
you clean eyes?

6
00:00:23,000 --> 00:00:30,000
Çavan ezê pak bikim. E çavî werimî ye, î heye kole, adim
kole. Î heye qirş têdayî jî, ekê derînim.
 
I clean eyes. If the eye is swollen, there is "kole" (eye
drops), I give "kole". If there is a splinter/straw in it, I
take it out.

7
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Î heye hesin têdaye, ezê wereqê pênsê bidim ser zimanê xwe û
derînim.
 
If there is iron in it, I put a rolling paper on my tongue
and take it out.

8
00:00:35,000 --> 00:00:48,000
Çi gemar têdabe ekê derxim. Çi bêjî, ekê werin cem a, sîqetê
xwe jî bime hine, atê çavî giyandê vî paçî huna fehret dikim
û pê tînim der, ezê wî çakim hem yekî xwe didarînim.
 
Whatever dirt is inside, I take it out. Whatever you say,
let them come to me, even if it's grit, I put henna on it...
I examine inside the eye with this eyelid like this and
bring it out, I fix it, I remove every single bit.

9
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Ji ber ku gund a jî hemî karê gunda dikin, cotkar in, yanî
gemar dikevê, qirş dikevê, hesîn dikevê, têbata.
 
Because in the village everyone does village work, they are
farmers, meaning dirt gets in, straw gets in, iron gets in,
etc.

10
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Wane waye.
 
That is how it is.

11
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Te çend sal e vî karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

12
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
Welle di emrê hejde he re, ez ji vî karî dikim yorim. Ne
hirû ye, ne duhû ye.
 
By God, since the age of eighteen, I have been doing this
work, my son. It's not today, it's not yesterday.

13
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Yanî tu çend salî bû?
 
So how old were you?

14
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
Ez... înoke topa deh, deh û du salî bim, ev o karî dikim.
Nav mileti me da. E hotim viro jî, karê min dîsa evî.
 
I was... a girl of roughly ten, twelve years old when I
started doing this work. Among our people. When I came here
too, this was still my work.

15
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Tu ji kuderê bû berê?
 
Where were you from before?

16
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Ez Çençelî bûm.
 
I was from Çençel.

17
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Tu ji gundê Çençelî ye?
 
You are from the village of Çençel?

18
00:01:18,000 --> 00:01:32,000
Çençelî bûm. Bavkê min Reşîdê Ehdo ye û apê min Hebeşê Ehdo
ye. Hebeş libo darê bî. Paşê ji hotim viro, li viro jî min
evê kora kir û min pak kir.
 
I was from Çençel. My father is Reşîdê Ehdo and my uncle is
Hebeşê Ehdo. Hebeş was a woodworker. Then I came here, and
here I did this work and I cured.

19
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
E roj çend kes tên ba te?
 
How many people come to you in a day?

20
00:01:34,000 --> 00:01:42,000
Welle ekê bim kesê rûyê bozorê, e bibim yanî bîst tên. Ser
bîsta ra tê.
 
By God, if I say people on market day, if I count, twenty
come. More than twenty come.

21
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
U l'viro jî dim dor tê. Noko e hotim giştim mal, hirû bozor
e.
 
And here too, around ten come. Just now I arrived home,
today is market day.

22
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Hîn min parî nan nexwari bû, pa rûniştin makînê hatin. U me
ew ji ra bûyî mino destê xwe şûştin.
 
Before I had even eaten a bite of bread, those from the
machine [work] arrived and sat down. And I got up for them,
washed my hands.

23
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
U me ew ji kerriye. Hem vê qironê, eynî o... him ew kerrî
şîşe.
 
And I removed that too. Both this corner... and that broken
glass.

24
00:01:59,000 --> 00:02:08,000
Hem isparto kerriye, eskê vê destê no jî bişûm, bi avê
sîvta, paşê ji bi sabûn bişûm, û paşê ekê ecêb bidarînim.
 
And rubbing alcohol too... I wash my hands like this with
water first, then wash with soap, and then I extract the
strange object.

25
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Her sê çoriko ji ewa no tînim der. U paçê xwe ji e çêdikim.
 
Every three or four of them, I bring them out like this. And
I prepare my eyelid/cloth.

26
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
Paçê min racû hoqas in a. Kî mirre tînê? Welle ji Heleb
tînin, ji Efrîn noko, ji rol be'dîno ji mirre dişînin.
 
My technique is this much. Who brings them to me? By God,
they bring them from Aleppo, from Afrin now, from far away
places they send them to me.

27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Yanî tu diçî Rajo kar dikî?
 
So you go to Rajo to work?

28
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
E li Rajo kar dikim. E norim tu derda. Bes rûyê bozorê.
 
I work in Rajo. I don't go anywhere else. Only on market
days.

29
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Bozorê Rajo şemiyê, ekê dakavim sibê, û hettanî g'azon didê
ji e l'olime.
 
Rajo's market is Saturday, I go down in the morning, and
until the call to prayer, I am there.

30
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Orta xelas dibê, milet jî pir tê, na hindik tê?
 
It ends in the middle of the day, do many people come or
few?

31
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Ne wey, dihurya, milet pir tê.
 
Not like that, it's crazy, many people come.

32
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
E tu çiqasî perra distînî?
 
So how much money do you take?

33
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Welle î hay du sidî didê, î hay sê sidî didê, î hay sedî
didê, î hay pêncî didê, li diho jî e novim.
 
By God, this one gives 200, this one gives 300, this one
gives 100, this one gives 50, yesterday I didn't get any.

34
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Diha feqîra jî tên cema, evê risa dikim, ez ji novim.
 
Yesterday poor people came to me, I treated them, I didn't
take any.

35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Her yekî çavê xwo dêşê tê ba te?
 
Everyone whose eye hurts comes to you?

36
00:02:50,000 --> 00:02:50,000
Gelo kî qûlî kî çawa da, hewa didê.
 
Yes.

37
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Gelo kî qûlî kî çawa da, hewa didê.
 
So whoever... whatever they give.

38
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Yanî e nobêjim, e qut nokim, e nobêjim vuyî.
 
Meaning I won't say, I won't set a price, I won't say "this
much".

39
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Bes e noko dibêm, ewê dikanê l'ser min temam bûye, zêde
dibê.
 
But now I say, the shop account is full for me, it becomes
extra.

40
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
G'pêncî bê, ekê çêl merî ji risa kim nêpidim.
 
If it's 50, I will treat 40 people and won't give [pay].

41
00:03:05,000 --> 00:03:12,000
G'bûyî du sud, a diha meryo vê risa dikim didim, diha ji
j'min rû dimînin keka, bes ê min e.
 
If it became 200, I treat ten people and give [pay the
debt], ten remain with me, son, that's enough for me.

42
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Ekê çipkim. Serîkî min e.
 
What will I do? It's just myself.

43
00:03:15,000 --> 00:03:24,000
Woyî ji, g'qicikî, yanî feqîra, jinik feqîra, kî bêjî werê
cem min, ekê j'berikê xwo darînim û pidim.
 
Also, if a child, meaning poor people, a poor woman, whoever
you say comes to me, I will take out from my own pocket and
give.

44
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
E na berrda hacetê yonê pêra me. Ekê çipkim pêra?
 
I am not after the need of money. What will I do with money?

45
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Ne qickê min zewicîn, ne zewicî moyî, ne qickê min vî şîrî
mû ne. Ekê çimkim...
 
Neither my kids are getting married [now], nor... my kids
are not on milk (babies) anymore. What will I do...

46
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

47
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Heft. Xwedê ji te ra bihêle. Sê qîzik û...
 
Seven. May God spare yours. Three girls and...

